2012/11/06 17:57

얼불노 2부의 오역 (17) 오역

브랜 챕터 596p
"그럼 까마귀는 누가 돌보죠?"
그 말에 미라가 빙그레 웃음지었다.
"그레이워터워치에는 까마귀가 없어요."
"네? 그럴 리가... 이유가 뭐죠?"
"그레이워터워치는 움직이거든요."

도시(?)가 움직이는 것과 까마귀가 없다는 것은 논리적으로 맞지 않는다. 원문은 까마귀나 적들은 그레이워터 와치를 찾지 못한다는 내용.

"Who keeps your ravens?"
She smiled. "Ravens can't find Greywater Watch, no more than our enemies can."
"Why not?"
"Because it moves," she told him.

"그럼 까마귀는 누가 돌보지?"
미라가 미소지었다. "까마귀는 그레이워터 와치를 찾을 수 없어요. 적들도 마찬가지죠."
"왜 못 찾는데?"
"움직이기 때문이죠."


브랜 챕터 598p
"제 동생도 다른 소년들처럼 꿈을 꾸지요. 하지만 제 동생이 꾸는 꿈은 일반 아이들의 꿈과는 달라요."

"My brother dreams as other boys do, and those dreams might mean anything," Meera said, "but the green dreams are different."

"제 동생도 다른 소년들처럼 꿈을 꾸지요. 그리고 그런 꿈들은 특별한 의미가 없을 거예요." 미라가 말했다. "하지만 예지몽(Green Dream)은 달라요."


티리온 챕터 613p
"여기서 기다리게. 누나가 그 말을 들으면 기분이 어떨까?"

"His"라고 써 있다 이 미친 번역가야!

"Wait here. His Grace will want to hear this."

"기다리게나. 전하께서 듣고 싶어 하실테니."


아리아 챕터 624p
하렌할은 넓었지만, 툴리 가문과의 전쟁에서 꿋꿋이 성을 지켜낸 이후 두 탑의 세 개 층만 사용하고 나머지를 모두 그대로 방치해 대부분은 폐허가 되어 있었다. 게다가 휀트 부인이 성을 버리고 피신하면서 성안의 물건들을 모두 가져가 버려, 라니스터 병사들은 마을에서 식량이며 세간살이들을 마구잡이로 약탈해야 했다.

휀트 가문은 툴리 가문 휘하의 기수가문이다.

Harrenhal was vast, much of it far gone in decay. Lady Whent had held the castle as bannerman to House Tully, but she'd used only the lower thirds of two of the five towers, and let the rest go to ruin. Now she was fled, and the small household she'd left could not begin to tend the needs of all the knights, lords, and highborn prisoners Lord Tywin had brought, so the Lannisters must forage for servants as well as for plunder and provender. The talk was that Lord Tywin planned to restore Harrenhal to glory, and make it his new seat once the war was done.

하렌할은 거대했지만 대부분이 퇴락해 있었다. 휀트 부인은 툴리 가문의 기수가문으로 성을 보유했지만, 다섯 개의 탑 중 두 개의 아래 세 층만 사용하였고 나머지는 폐허였다. 게다가 휀트 부인이 성을 버리고 피신하면서 남겨둔 소수의 하인들로는 기사와 영주, 티윈이 데려온 포로들의 시중을 들기에는 부족했다. 그래서 라니스터의 병사들은 식량과 마초를 약탈하면서 하인들도 조달해야만 했다. 소문으로는 티윈 공이 하렌할을 복구해서 전쟁이 끝날 때까지 거성으로 삼으려 한다고도 했다.

덧글

  • 보헤미오 2012/11/06 18:14 # 답글

    기... '기수가문'이 어떻게 '전쟁에서 꿋꿋이 성을 지켜낸 이후'가 되는 거지...
  • 야스페르츠 2012/11/06 20:54 #

    허허허... 배너맨을 배틀 머시기로 잘못 읽은 게 아닌가 생각해봅니다.
  • 셔먼 2012/11/06 19:47 # 답글

    왕: 내....내가 여자라니!!
  • 야스페르츠 2012/11/06 20:55 #

    Ang?
  • 놀자판대장 2012/11/06 19:55 # 답글

    왕과 함께 나누는 출생의 비밀. "내가... 너의 누나다!"
  • 야스페르츠 2012/11/06 20:55 #

    이게 무슨 개족보야! ㅋㅋ
  • 부여 2012/11/06 20:06 # 답글

    아니 이게 무슨 소리요! 내가 여자라니! 내가 여자라니이이이!!
  • 야스페르츠 2012/11/06 20:55 #

    개족보입니다.
  • 치킨마요덮밥 2012/11/06 20:20 # 답글

    감사합니다. 덕분에 원서를 구입했습니다. 이제 읽어야 하는데.... 아....
  • 야스페르츠 2012/11/06 20:55 #

    아... 쉽지 않습니다. ㅋㅋㅋ
  • qwe 2012/11/07 06:20 # 삭제 답글

    아니 번역을 누가 하면 저런 오역이 나올 수 있는거죠? 사람이 한 게 아닌 거 같아요.
  • 야스페르츠 2012/11/07 12:29 #

    음...근데 이정도면 상당히 양호한 편입니다. 더 심한 부분에 비하면...ㄷㄷㄷ
  • gorae24 2013/04/12 22:09 # 삭제 답글

    포로로 잡히기 전에 아리아가 하렌할에 가면 휀트부인에게 부탁해서 리버룬으로 가려고했는데 툴리가문과 전쟁에서 꿋꿋이 성을 지켰으면 아리아는 잡히려고 가는거??
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.



유사역사학 방지

얼마블연