2012/01/18 13:45

해리포터의 오역 (3) 오역

오역이라기엔 좀 애매하지만, 제정신이라면 웬만하면 하지 않을 미친 번역을 또(?) 발견했다. ㅡㅡ;;

Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, whe was busy writing rude words on the blackboard.

맥고나걸 교수는 피브스가 혼자서 칠판에 정신없이 음란한 말들을 쓰고 있는 교실을 가리켰다.


.... 이거 원래 동화책 아니었나?.... rude words를 "음란한 말들"이라고 번역하다니.... 뭐 꼭 틀린 건 아닌데, 굳이 이런 섹드립이 아니라도 표현할 단어는 많을텐데... 그냥 "욕설"이나 "거친 말들"이라고 하면 안되나.... 원문에서도 분명 이 정도 수준의 의미였을 것 같은데...

이거슨 어린이들의 성적 성숙을 위한 번역자의 센수!?!?



왠지 해리포터 1권 번역자의 정신상태가 궁금해진다....

덧글

  • 크핫군 2012/01/18 13:47 # 답글

    ....해리포터가 이렇게 오역이 많았다니 orz
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:23 #

    우리는 한다, 번역을. Team Waldo!
  • hyjoon 2012/01/18 13:48 # 답글

    ..............동화책 번역 맞답니까?
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:23 #

    지난번 교미하는 쥐색희 소리도 그렇고... 뭔가 좀 불건전한 번역자인 것 같습니다. ㅋㅋ
  • Jes 2012/01/18 13:56 # 답글

    불건전함!
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:23 #

    도움!
  • 리리안 2012/01/18 14:34 # 답글

    Rude라면 짗꿎은, 무례한 정도로 번역해도 됬을텐데 뭔가 너무 앞서 나갔군요.
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:24 #

    그러게 말입니다.
  • 한단인 2012/01/18 14:38 # 답글

    으헉..
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:24 #

    섹드립이랑께.
  • dunkbear 2012/01/18 16:16 # 답글

    리리안님 지적대로만 해도 될 텐데...

    정말 번역자의 의도가 궁금해지는 부분입니다... (ㅡ.ㅡ;;;)
  • 야스페르츠 2012/01/18 16:24 #

    불건전합니다. ㅡㅡ;;;
  • 현암 2012/01/18 18:53 # 답글

    나름 즐거운(?) 번역인거 같습니다 -_-;;
  • 야스페르츠 2012/01/19 09:34 #

    그냥 소소한 재미거리에 낄낄대기 좋은 오역입니다. ㅋㅋ
  • 굔군 2012/01/19 00:19 # 답글

    아아, 정녕 해리 포터는 성인용이었단 말인가...;;
    조, 좋은 동심 파괴 소설이다...(먼산)


    근데 사실 5, 6, 7권에 나오는 전투 장면들에 대한 묘사도, 한글판으로 읽을 때는 호흡이 너무 길어서 긴장감이 조금 떨어지더란 말이죠.
    그래서 당시에는 번역상의 문제인가 보다 하고 그냥 넘겼는데, 저런 사례들을 보니 이것도 아무래도 원서로 다시 읽어 봐야 하는 거 아닌가 싶습니다. ㅡㅡ;;
  • 야스페르츠 2012/01/19 09:37 # 답글

    피브스가 낙서를 하는데 분필을 쥔 손목이 입~뿨~ 육감적이야~ 그리고 낙서 내용은... 아우~
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.



유사역사학 방지

얼마블연